«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)

The article ""I ask you not to be annoyed at my questions": the Norwegian Professor Olaf Broch as translator (from the history of Russian-Norwegian connections)" is devoted to the translation activity of the first Professor of Slavic languages Olaf Broch, who is known primarily...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tamara Lönngren
Format: Article
Language:English
Published: Septentrio Academic Publishing 2016-11-01
Series:Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies
Subjects:
Online Access:https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/3790
id doaj-0316e7d711c147aa932d9efaebbee92c
record_format Article
spelling doaj-0316e7d711c147aa932d9efaebbee92c2020-11-24T22:03:20ZengSeptentrio Academic PublishingPoljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies1500-75021890-96712016-11-011910.7557/6.37903674«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)Tamara Lönngren0UiT The Arctic University of Norway The article ""I ask you not to be annoyed at my questions": the Norwegian Professor Olaf Broch as translator (from the history of Russian-Norwegian connections)" is devoted to the translation activity of the first Professor of Slavic languages Olaf Broch, who is known primarily as a linguist. The article is based on facts previously unknown: the correspondence Olaf Broch had with the Russian academician Alexei Shakhmatov. The comparison of the translations of the fragment from the novel by Leo Tolstoy's Anna Karenina illustrates how Olaf Broch endeavoured to translate correctly difficult words and received assistance from his Russian friend and colleague. The publication of this archival material fills one of the gaps in the scientific biography of the famous Norwegian linguist. https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/3790Olaf BrochAlexei ShakhmatovRussianlanguagecorrespondence
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Tamara Lönngren
spellingShingle Tamara Lönngren
«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies
Olaf Broch
Alexei Shakhmatov
Russian
language
correspondence
author_facet Tamara Lönngren
author_sort Tamara Lönngren
title «Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
title_short «Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
title_full «Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
title_fullStr «Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
title_full_unstemmed «Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
title_sort «прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор олаф брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
publisher Septentrio Academic Publishing
series Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies
issn 1500-7502
1890-9671
publishDate 2016-11-01
description The article ""I ask you not to be annoyed at my questions": the Norwegian Professor Olaf Broch as translator (from the history of Russian-Norwegian connections)" is devoted to the translation activity of the first Professor of Slavic languages Olaf Broch, who is known primarily as a linguist. The article is based on facts previously unknown: the correspondence Olaf Broch had with the Russian academician Alexei Shakhmatov. The comparison of the translations of the fragment from the novel by Leo Tolstoy's Anna Karenina illustrates how Olaf Broch endeavoured to translate correctly difficult words and received assistance from his Russian friend and colleague. The publication of this archival material fills one of the gaps in the scientific biography of the famous Norwegian linguist.
topic Olaf Broch
Alexei Shakhmatov
Russian
language
correspondence
url https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/3790
work_keys_str_mv AT tamaralonngren prošunegnevatʹsâmoimvoprosamnorvežskijprofessorolafbrokkakperevodčikizistoriirossijskonorvežskihnaučnyhsvâzej
_version_ 1725831952890593280