«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)
The article ""I ask you not to be annoyed at my questions": the Norwegian Professor Olaf Broch as translator (from the history of Russian-Norwegian connections)" is devoted to the translation activity of the first Professor of Slavic languages Olaf Broch, who is known primarily...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Septentrio Academic Publishing
2016-11-01
|
Series: | Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/3790 |
id |
doaj-0316e7d711c147aa932d9efaebbee92c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0316e7d711c147aa932d9efaebbee92c2020-11-24T22:03:20ZengSeptentrio Academic PublishingPoljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies1500-75021890-96712016-11-011910.7557/6.37903674«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей)Tamara Lönngren0UiT The Arctic University of Norway The article ""I ask you not to be annoyed at my questions": the Norwegian Professor Olaf Broch as translator (from the history of Russian-Norwegian connections)" is devoted to the translation activity of the first Professor of Slavic languages Olaf Broch, who is known primarily as a linguist. The article is based on facts previously unknown: the correspondence Olaf Broch had with the Russian academician Alexei Shakhmatov. The comparison of the translations of the fragment from the novel by Leo Tolstoy's Anna Karenina illustrates how Olaf Broch endeavoured to translate correctly difficult words and received assistance from his Russian friend and colleague. The publication of this archival material fills one of the gaps in the scientific biography of the famous Norwegian linguist. https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/3790Olaf BrochAlexei ShakhmatovRussianlanguagecorrespondence |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Tamara Lönngren |
spellingShingle |
Tamara Lönngren «Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей) Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies Olaf Broch Alexei Shakhmatov Russian language correspondence |
author_facet |
Tamara Lönngren |
author_sort |
Tamara Lönngren |
title |
«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей) |
title_short |
«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей) |
title_full |
«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей) |
title_fullStr |
«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей) |
title_full_unstemmed |
«Прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор Олаф Брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей) |
title_sort |
«прошу [...] не гневаться моим вопросам»: норвежский профессор олаф брок как переводчик (из истории российско-норвежских научных связей) |
publisher |
Septentrio Academic Publishing |
series |
Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies |
issn |
1500-7502 1890-9671 |
publishDate |
2016-11-01 |
description |
The article ""I ask you not to be annoyed at my questions": the Norwegian Professor Olaf Broch as translator (from the history of Russian-Norwegian connections)" is devoted to the translation activity of the first Professor of Slavic languages Olaf Broch, who is known primarily as a linguist. The article is based on facts previously unknown: the correspondence Olaf Broch had with the Russian academician Alexei Shakhmatov. The comparison of the translations of the fragment from the novel by Leo Tolstoy's Anna Karenina illustrates how Olaf Broch endeavoured to translate correctly difficult words and received assistance from his Russian friend and colleague. The publication of this archival material fills one of the gaps in the scientific biography of the famous Norwegian linguist.
|
topic |
Olaf Broch Alexei Shakhmatov Russian language correspondence |
url |
https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/3790 |
work_keys_str_mv |
AT tamaralonngren prošunegnevatʹsâmoimvoprosamnorvežskijprofessorolafbrokkakperevodčikizistoriirossijskonorvežskihnaučnyhsvâzej |
_version_ |
1725831952890593280 |