Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama

Although a number of discussions, analyses and interpretations of radio drama attempt to make effective use of semiotics, semiotic vocabulary tends to be employed mainly for the purposes of theoretical explications on the relationship between radio productions and their listeners. This seems to b...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lukasz BOROWIEC
Format: Article
Language:English
Published: Casa Cărții de Știință 2018-12-01
Series:Cultural Intertexts
Subjects:
Online Access:http://files.cultural-intertexts.webnode.com/200000325-1df1a1df1c/32-44%20Borowiec%20-%20Inside%20Noise%20%E2%80%93%20A%20Case%20of%20Intersemiotic%20Translation%20and%20Metatheatre%20in%20Radio%20Drama.pdf
id doaj-01bcaa122cb245fbbd9b6773a579f834
record_format Article
spelling doaj-01bcaa122cb245fbbd9b6773a579f8342020-11-25T03:15:11ZengCasa Cărții de ȘtiințăCultural Intertexts2393-06242393-10782018-12-0183244Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio DramaLukasz BOROWIEC0 Institute of English Studies, John Paul II Catholic University of Lublin, PolandAlthough a number of discussions, analyses and interpretations of radio drama attempt to make effective use of semiotics, semiotic vocabulary tends to be employed mainly for the purposes of theoretical explications on the relationship between radio productions and their listeners. This seems to be an obvious direction, as intersemiotic translation is an inherent part of radio drama which is essentially based on the written script interpreted via the sound medium. In other words, radio drama may be said to exist thanks to intersemiotic translation between the written word and its acoustic realization. Taking the above as the starting point, this paper aims to show how intersemiotic translation works within a produced radio play. I want to focus specifically on one BBC radio production entitled Noise (2012) and on its basis present the ways in which various semiotic systems (in spite of the apparent limitations of radio drama as a purely sound medium) interact on various levels. This reveals intersemiotic translation within radio plays as conducive to emphasizing its dramatic form, which further results in uncovering radio drama's metatheatrical elements.http://files.cultural-intertexts.webnode.com/200000325-1df1a1df1c/32-44%20Borowiec%20-%20Inside%20Noise%20%E2%80%93%20A%20Case%20of%20Intersemiotic%20Translation%20and%20Metatheatre%20in%20Radio%20Drama.pdfradio dramaintersemiotic translationmetatheatrenoise
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lukasz BOROWIEC
spellingShingle Lukasz BOROWIEC
Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama
Cultural Intertexts
radio drama
intersemiotic translation
metatheatre
noise
author_facet Lukasz BOROWIEC
author_sort Lukasz BOROWIEC
title Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama
title_short Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama
title_full Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama
title_fullStr Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama
title_full_unstemmed Inside Noise: A Case of Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama
title_sort inside noise: a case of intersemiotic translation and metatheatre in radio drama
publisher Casa Cărții de Știință
series Cultural Intertexts
issn 2393-0624
2393-1078
publishDate 2018-12-01
description Although a number of discussions, analyses and interpretations of radio drama attempt to make effective use of semiotics, semiotic vocabulary tends to be employed mainly for the purposes of theoretical explications on the relationship between radio productions and their listeners. This seems to be an obvious direction, as intersemiotic translation is an inherent part of radio drama which is essentially based on the written script interpreted via the sound medium. In other words, radio drama may be said to exist thanks to intersemiotic translation between the written word and its acoustic realization. Taking the above as the starting point, this paper aims to show how intersemiotic translation works within a produced radio play. I want to focus specifically on one BBC radio production entitled Noise (2012) and on its basis present the ways in which various semiotic systems (in spite of the apparent limitations of radio drama as a purely sound medium) interact on various levels. This reveals intersemiotic translation within radio plays as conducive to emphasizing its dramatic form, which further results in uncovering radio drama's metatheatrical elements.
topic radio drama
intersemiotic translation
metatheatre
noise
url http://files.cultural-intertexts.webnode.com/200000325-1df1a1df1c/32-44%20Borowiec%20-%20Inside%20Noise%20%E2%80%93%20A%20Case%20of%20Intersemiotic%20Translation%20and%20Metatheatre%20in%20Radio%20Drama.pdf
work_keys_str_mv AT lukaszborowiec insidenoiseacaseofintersemiotictranslationandmetatheatreinradiodrama
_version_ 1724640064707756032