TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
|
Series: | Machado de Assis em Linha |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300076&lng=en&tlng=en |
id |
doaj-0133701ebc6a44a587b16dbbb895dd85 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0133701ebc6a44a587b16dbbb895dd852020-11-25T00:51:31ZengUniversidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasMachado de Assis em Linha1983-68211125769510.1590/1983-6821201811255S1983-68212018000300076TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINAHU ZHIHUAROBERTO MARIA TERESAResumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso retrospectivo das obras machadianas traduzidas na China. O nosso corpus é composto de três traduções chinesas: Quincas Borba , por Sun Cheng'ao; Dom Casmurro e Contos escolhidos , por Li Junbao. Mediante as análises dessas obras e com base nos conceitos de "domesticação" e "estrangeirização" de Venuti (1995), pretendemos sintetizar e comparar as estratégias tradutológicas adotadas pelos tradutores nas versões chinesas e também indicar as características dessas traduções. Depois da análise, descobrimos que os tradutores adotam estratégias diversas e os textos-alvo apresentam também características distintas, aproximando ou afastando seus leitores da cultura-fonte.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300076&lng=en&tlng=enMachado de Assistradução das obras machadianas na Chinaestudo das obras machadianas na China |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
HU ZHIHUA ROBERTO MARIA TERESA |
spellingShingle |
HU ZHIHUA ROBERTO MARIA TERESA TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA Machado de Assis em Linha Machado de Assis tradução das obras machadianas na China estudo das obras machadianas na China |
author_facet |
HU ZHIHUA ROBERTO MARIA TERESA |
author_sort |
HU ZHIHUA |
title |
TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA |
title_short |
TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA |
title_full |
TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA |
title_fullStr |
TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA |
title_sort |
tradução e introdução das obras de machado de assis na china |
publisher |
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
series |
Machado de Assis em Linha |
issn |
1983-6821 |
description |
Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso retrospectivo das obras machadianas traduzidas na China. O nosso corpus é composto de três traduções chinesas: Quincas Borba , por Sun Cheng'ao; Dom Casmurro e Contos escolhidos , por Li Junbao. Mediante as análises dessas obras e com base nos conceitos de "domesticação" e "estrangeirização" de Venuti (1995), pretendemos sintetizar e comparar as estratégias tradutológicas adotadas pelos tradutores nas versões chinesas e também indicar as características dessas traduções. Depois da análise, descobrimos que os tradutores adotam estratégias diversas e os textos-alvo apresentam também características distintas, aproximando ou afastando seus leitores da cultura-fonte. |
topic |
Machado de Assis tradução das obras machadianas na China estudo das obras machadianas na China |
url |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300076&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv |
AT huzhihua traducaoeintroducaodasobrasdemachadodeassisnachina AT robertomariateresa traducaoeintroducaodasobrasdemachadodeassisnachina |
_version_ |
1725245359772401664 |