TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA

Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: HU ZHIHUA, ROBERTO MARIA TERESA
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Series:Machado de Assis em Linha
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300076&lng=en&tlng=en
id doaj-0133701ebc6a44a587b16dbbb895dd85
record_format Article
spelling doaj-0133701ebc6a44a587b16dbbb895dd852020-11-25T00:51:31ZengUniversidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasMachado de Assis em Linha1983-68211125769510.1590/1983-6821201811255S1983-68212018000300076TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINAHU ZHIHUAROBERTO MARIA TERESAResumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso retrospectivo das obras machadianas traduzidas na China. O nosso corpus é composto de três traduções chinesas: Quincas Borba , por Sun Cheng'ao; Dom Casmurro e Contos escolhidos , por Li Junbao. Mediante as análises dessas obras e com base nos conceitos de "domesticação" e "estrangeirização" de Venuti (1995), pretendemos sintetizar e comparar as estratégias tradutológicas adotadas pelos tradutores nas versões chinesas e também indicar as características dessas traduções. Depois da análise, descobrimos que os tradutores adotam estratégias diversas e os textos-alvo apresentam também características distintas, aproximando ou afastando seus leitores da cultura-fonte.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300076&lng=en&tlng=enMachado de Assistradução das obras machadianas na Chinaestudo das obras machadianas na China
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author HU ZHIHUA
ROBERTO MARIA TERESA
spellingShingle HU ZHIHUA
ROBERTO MARIA TERESA
TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
Machado de Assis em Linha
Machado de Assis
tradução das obras machadianas na China
estudo das obras machadianas na China
author_facet HU ZHIHUA
ROBERTO MARIA TERESA
author_sort HU ZHIHUA
title TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
title_short TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
title_full TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
title_fullStr TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
title_full_unstemmed TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
title_sort tradução e introdução das obras de machado de assis na china
publisher Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
series Machado de Assis em Linha
issn 1983-6821
description Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso retrospectivo das obras machadianas traduzidas na China. O nosso corpus é composto de três traduções chinesas: Quincas Borba , por Sun Cheng'ao; Dom Casmurro e Contos escolhidos , por Li Junbao. Mediante as análises dessas obras e com base nos conceitos de "domesticação" e "estrangeirização" de Venuti (1995), pretendemos sintetizar e comparar as estratégias tradutológicas adotadas pelos tradutores nas versões chinesas e também indicar as características dessas traduções. Depois da análise, descobrimos que os tradutores adotam estratégias diversas e os textos-alvo apresentam também características distintas, aproximando ou afastando seus leitores da cultura-fonte.
topic Machado de Assis
tradução das obras machadianas na China
estudo das obras machadianas na China
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300076&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT huzhihua traducaoeintroducaodasobrasdemachadodeassisnachina
AT robertomariateresa traducaoeintroducaodasobrasdemachadodeassisnachina
_version_ 1725245359772401664