La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español

En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paulo Pinheiro-Correa
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2018-03-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685
id doaj-000caf1de2184f4a9808632d23065e1b
record_format Article
spelling doaj-000caf1de2184f4a9808632d23065e1b2021-06-21T14:21:01ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2018-03-0157116603La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al españolPaulo Pinheiro-Correa0Universidade Federal Fluminense En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz de la pragmática de Lambrecht (1994, 2000) y los estudios de Sasse (1987, 2006) sobre oraciones téticas. Hemos clasificado los enunciados encontrados en téticos o categóricos y hemos analizado la relación entre las soluciones sintácticas empleadas por los distintos traductores y la estructura informativa de los enunciados. Los resultados muestran recursos que preservan la estructura informativa y otros que la cambian; cambios en la función sintáctica de referentes para preservar la estructura informativa del original y alteraciones en la estructura entre el original y la traducción para obtener los mismos efectos informativos logrados en el original.  https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Paulo Pinheiro-Correa
spellingShingle Paulo Pinheiro-Correa
La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
Trabalhos em Linguística Aplicada
Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa.
author_facet Paulo Pinheiro-Correa
author_sort Paulo Pinheiro-Correa
title La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
title_short La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
title_full La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
title_fullStr La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
title_full_unstemmed La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
title_sort la sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de corazones solitarios de rubem fonseca al español
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Trabalhos em Linguística Aplicada
issn 2175-764X
publishDate 2018-03-01
description En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz de la pragmática de Lambrecht (1994, 2000) y los estudios de Sasse (1987, 2006) sobre oraciones téticas. Hemos clasificado los enunciados encontrados en téticos o categóricos y hemos analizado la relación entre las soluciones sintácticas empleadas por los distintos traductores y la estructura informativa de los enunciados. Los resultados muestran recursos que preservan la estructura informativa y otros que la cambian; cambios en la función sintáctica de referentes para preservar la estructura informativa del original y alteraciones en la estructura entre el original y la traducción para obtener los mismos efectos informativos logrados en el original. 
topic Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa.
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685
work_keys_str_mv AT paulopinheirocorrea lasintaxisdelosenunciadosteticosycategoricosendostraduccionesdecorazonessolitariosderubemfonsecaalespanol
_version_ 1721364891010334720