La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz d...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual de Campinas
2018-03-01
|
Series: | Trabalhos em Linguística Aplicada |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685 |
id |
doaj-000caf1de2184f4a9808632d23065e1b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-000caf1de2184f4a9808632d23065e1b2021-06-21T14:21:01ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2018-03-0157116603La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al españolPaulo Pinheiro-Correa0Universidade Federal Fluminense En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz de la pragmática de Lambrecht (1994, 2000) y los estudios de Sasse (1987, 2006) sobre oraciones téticas. Hemos clasificado los enunciados encontrados en téticos o categóricos y hemos analizado la relación entre las soluciones sintácticas empleadas por los distintos traductores y la estructura informativa de los enunciados. Los resultados muestran recursos que preservan la estructura informativa y otros que la cambian; cambios en la función sintáctica de referentes para preservar la estructura informativa del original y alteraciones en la estructura entre el original y la traducción para obtener los mismos efectos informativos logrados en el original. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Paulo Pinheiro-Correa |
spellingShingle |
Paulo Pinheiro-Correa La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español Trabalhos em Linguística Aplicada Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa. |
author_facet |
Paulo Pinheiro-Correa |
author_sort |
Paulo Pinheiro-Correa |
title |
La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español |
title_short |
La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español |
title_full |
La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español |
title_fullStr |
La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español |
title_full_unstemmed |
La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español |
title_sort |
la sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de corazones solitarios de rubem fonseca al español |
publisher |
Universidade Estadual de Campinas |
series |
Trabalhos em Linguística Aplicada |
issn |
2175-764X |
publishDate |
2018-03-01 |
description |
En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz de la pragmática de Lambrecht (1994, 2000) y los estudios de Sasse (1987, 2006) sobre oraciones téticas. Hemos clasificado los enunciados encontrados en téticos o categóricos y hemos analizado la relación entre las soluciones sintácticas empleadas por los distintos traductores y la estructura informativa de los enunciados. Los resultados muestran recursos que preservan la estructura informativa y otros que la cambian; cambios en la función sintáctica de referentes para preservar la estructura informativa del original y alteraciones en la estructura entre el original y la traducción para obtener los mismos efectos informativos logrados en el original.
|
topic |
Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa. |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685 |
work_keys_str_mv |
AT paulopinheirocorrea lasintaxisdelosenunciadosteticosycategoricosendostraduccionesdecorazonessolitariosderubemfonsecaalespanol |
_version_ |
1721364891010334720 |