Migrating Texts Circulating Translations around the Eastern Mediterranean
Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and...
Format: | eBook |
---|---|
Language: | English |
Published: |
Edinburgh University Press
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | Open Access: DOAB: description of the publication Open Access: DOAB, download the publication |
LEADER | 02591namaa2200481uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab39025 | ||
003 | oapen | ||
005 | 20210210 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 210210s2019 xx |||||o ||| 0|eng d | ||
020 | |a 9781474439015;9781474439022 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
041 | 0 | |a eng | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a 1FB |2 bicssc | |
720 | 1 | |a Booth, Marilyn |4 edt | |
720 | 1 | |a Booth, Marilyn |4 oth | |
245 | 0 | 0 | |a Migrating Texts |b Circulating Translations around the Eastern Mediterranean |
260 | |b Edinburgh University Press |c 2019 | ||
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
506 | 0 | |a Open Access |f Unrestricted online access |2 star | |
520 | |a Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results. | ||
536 | |a Knowledge Unlatched | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode |2 cc |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode | ||
546 | |a English | ||
650 | 7 | |a Middle East |2 bicssc | |
653 | |a adaptation | ||
653 | |a conceptual history | ||
653 | |a cosmopolitan | ||
653 | |a gender | ||
653 | |a History | ||
653 | |a Islam | ||
653 | |a postcolonial | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a untranslatability | ||
653 | |a world literature | ||
793 | 0 | |a DOAB Library. | |
856 | 4 | 0 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/39025 |7 0 |z Open Access: DOAB: description of the publication |
856 | 4 | 0 | |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24997/1/1005105.pdf |7 0 |z Open Access: DOAB, download the publication |