Migrating Texts Circulating Translations around the Eastern Mediterranean

Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and...

Full description

Bibliographic Details
Format: eBook
Language:English
Published: Edinburgh University Press 2019
Subjects:
Online Access:Open Access: DOAB: description of the publication
Open Access: DOAB, download the publication
LEADER 02591namaa2200481uu 4500
001 doab39025
003 oapen
005 20210210
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 210210s2019 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9781474439015;9781474439022 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a 1FB  |2 bicssc 
720 1 |a Booth, Marilyn  |4 edt 
720 1 |a Booth, Marilyn  |4 oth 
245 0 0 |a Migrating Texts  |b Circulating Translations around the Eastern Mediterranean 
260 |b Edinburgh University Press  |c 2019 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |f Unrestricted online access  |2 star 
520 |a Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results. 
536 |a Knowledge Unlatched 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode  |2 cc  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode 
546 |a English 
650 7 |a Middle East  |2 bicssc 
653 |a adaptation 
653 |a conceptual history 
653 |a cosmopolitan 
653 |a gender 
653 |a History 
653 |a Islam 
653 |a postcolonial 
653 |a Translation 
653 |a untranslatability 
653 |a world literature 
793 0 |a DOAB Library. 
856 4 0 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/39025  |7 0  |z Open Access: DOAB: description of the publication 
856 4 0 |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24997/1/1005105.pdf  |7 0  |z Open Access: DOAB, download the publication