Creative Constraints Translation and Authorship

This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are...

Full description

Bibliographic Details
Format: eBook
Language:English
Published: Clayton, Victoria, Australia Monash University Publishing 2012
Series:Linguistics
Subjects:
Online Access:Open Access: DOAB: description of the publication
Open Access: DOAB, download the publication
LEADER 02719namaa2200493uu 4500
001 doab27276
003 oapen
005 20210210
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 210210s2012 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9781921867903 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
720 1 |a Wilson, Rita  |4 edt 
720 1 |a Gerber, Leah  |4 edt 
720 1 |a Gerber, Leah  |4 oth 
720 1 |a Wilson, Rita  |4 oth 
245 0 0 |a Creative Constraints  |b Translation and Authorship 
260 |a Clayton, Victoria, Australia  |b Monash University Publishing  |c 2012 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Linguistics 
506 0 |a Open Access  |f Unrestricted online access  |2 star 
520 |a This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode  |2 cc  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode 
546 |a English 
653 |a creative writing 
653 |a Italy 
653 |a languaget 
653 |a literary studies 
653 |a Literature 
653 |a Peter Pan 
653 |a Self-translation 
653 |a thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation 
653 |a Transcreation 
653 |a translating literature 
653 |a translation 
793 0 |a DOAB Library. 
856 4 0 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27276  |7 0  |z Open Access: DOAB: description of the publication 
856 4 0 |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/30239/1/648339.pdf  |7 0  |z Open Access: DOAB, download the publication