Habitando un mismo suelo Quechua santiagueño y español: entre migración, bilingüismo y traducción

El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un "enigma lingüístico" (Courthès 20...

Full description

Bibliographic Details
Format: eBook
Language:Spanish
Published: Fondazione Università Ca' Foscari 2023
Series:Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i> 23
Subjects:
Online Access:Open Access: DOAB: description of the publication
Open Access: DOAB, download the publication
LEADER 03434namaa2200373uu 4500
001 doab134608
003 oapen
005 20240222
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 240222s2023 xx |||||o ||| 0|spa d
020 |a 978-88-6969-721-0 
020 |a 9788869697210 
020 |a 9788869697395 
024 7 |a 10.30687/978-88-6969-721-0  |2 doi 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a spa 
042 |a dc 
720 1 |a Zarco, Julieta  |4 aut 
245 0 0 |a Habitando un mismo suelo  |b Quechua santiagueño y español: entre migración, bilingüismo y traducción 
260 |b Fondazione Università Ca' Foscari  |c 2023 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i>  |v 23 
506 0 |a Open Access  |f Unrestricted online access  |2 star 
520 |a El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un "enigma lingüístico" (Courthès 2007). Se toma en consideración la teoría de James Crawford (2000), quien sostiene que los fenómenos de dislocación geográfica, dislocación social y dislocación cultural llevarían a una lengua forzosamente a desaparecer. Esto es lo contrario de lo que sucede en la llamada "isla lingüística" de Santiago del Estero, donde la lengua se mantiene vigente y es usada cotidianamente por sus habitantes tanto dentro como fuera de ella. En tal sentido, se ha llevado adelante un trabajo de campo en el que se analiza una muestra de entrevistas realizadas a hablantes bilingües oriundos de la "isla lingüística" afincados en las zonas urbanas de Buenos Aires. En todos los casos se trata de habitantes que se encuentran en situación de contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español. A partir de un análisis intersemiótico e interlingüístico de la novela Shunko (1949) de Jorge W. Ábalos y de su homónima adaptación cinematográfica (1960) de Lautaro Murúa, se aborda el contacto entre el quechua y el español, ya que se presenta como una parte fundamental de los elementos lingüísticos y metalingüísticos que dan cuenta del choque entre la voz del maestro y las voces de los niños (Aguilar 2005). En este sentido, se observan también las actitudes y el uso de la lengua con el propósito de trazar las relaciones entre los cambios de código (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) (Poplack 1980) como también los aspectos proxémicos que contribuyen al realismo sociolingüístico de los personajes tanto en la novela como en la película. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |u https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Spanish 
653 |a Santiago del Estero Quechua and Spanish,Intersemiotic Translation,Interlinguistic Translation,Bilingualism,Migration 
793 0 |a DOAB Library. 
856 4 0 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134608  |7 0  |z Open Access: DOAB: description of the publication 
856 4 0 |u https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-721-0/978-88-6969-721-0_fLUjsIc.pdf  |7 0  |z Open Access: DOAB, download the publication