La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

Il volume ha l'obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell'epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di caratt...

Full description

Bibliographic Details
Format: eBook
Language:Spanish
Published: Fondazione Università Ca' Foscari 2020
Series:Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i> 23
Subjects:
Translation story,Golden Age,Translation theory,Victorian Age,Arabic Language,Lope de Vega,Organic,Canon,Analogical form,Skopos,Seventeenth century,Barbara Fiorellino,Alexandru Popescu-Telega,Ireland,Publishing,Polish translations of Lope de Vega's plays,Comedy,Spanish Theatre of the Golden Age,El perro del hortelano,Spanish Golden Age theatre,Antonio Gasparetti,Mimetic,Translation of verbal humor,Gyvenimas - tai sapnas,Theodoro Ameyden,German lands,Reception of Golden Age theatre,Golden Age Spanish theater,Extraneous,Verse,Theater,Theatrical reception,Tirso,Reception,Comedia,El príncipe constante,El Burlador,Casa con dos puertas mala es de guardar,Polish theatre,Tirso de Molina,France,Holmes,Poetry,Open-access,Translations,Spanish Golden Age Theatre,Adaptation,Pietro Monti,Calderón de la Barca,Miguel de Cervantes,Theatre,Siglo de Oro,Lithuanian,Theatre translation,Golden Age drama in English,Russia,Staging history,Denis Florence MacCarthy,Spanish Golden Age Theater,Abdel-Halim Zidan,Literary history,Translation studies,Pedro Calderón de la Barca,Analogical,Performances,Spanish theatre,Classical Spanish theater,Het leven is droom,Hispanism,George Călinescu,Translation,Spanish classical theatre,Romania,Plays of Lope de Vega in Poland,Spanish Golden Age theater,A secreto agravio, secreta venganza,Italian translations,Acero de Madrid,Golden Age Drama Studies,Lithuanian translation of Spanish literature,Translation Studies,Amar después de la muerte,La vida es sueño,Romanticism
Online Access:Open Access: DOAB: description of the publication
Open Access: DOAB, download the publication
LEADER 03475namaa2200361uu 4500
001 doab134578
003 oapen
005 20240222
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 240222s2020 xx |||||o ||| 0|spa d
020 |a 978-88-6969-490-5 
020 |a 9788869694905 
020 |a 9788869694912 
024 7 |a 10.30687/978-88-6969-490-5  |2 doi 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a spa 
042 |a dc 
245 0 0 |a La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI) 
260 |b Fondazione Università Ca' Foscari  |c 2020 
300 |a 1 online resource (402 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i>  |v 23 
506 0 |a Open Access  |f Unrestricted online access  |2 star 
520 |a Il volume ha l'obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell'epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all'esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell'ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |u https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Spanish 
653 |a Translation story,Golden Age,Translation theory,Victorian Age,Arabic Language,Lope de Vega,Organic,Canon,Analogical form,Skopos,Seventeenth century,Barbara Fiorellino,Alexandru Popescu-Telega,Ireland,Publishing,Polish translations of Lope de Vega's plays,Comedy,Spanish Theatre of the Golden Age,El perro del hortelano,Spanish Golden Age theatre,Antonio Gasparetti,Mimetic,Translation of verbal humor,Gyvenimas - tai sapnas,Theodoro Ameyden,German lands,Reception of Golden Age theatre,Golden Age Spanish theater,Extraneous,Verse,Theater,Theatrical reception,Tirso,Reception,Comedia,El príncipe constante,El Burlador,Casa con dos puertas mala es de guardar,Polish theatre,Tirso de Molina,France,Holmes,Poetry,Open-access,Translations,Spanish Golden Age Theatre,Adaptation,Pietro Monti,Calderón de la Barca,Miguel de Cervantes,Theatre,Siglo de Oro,Lithuanian,Theatre translation,Golden Age drama in English,Russia,Staging history,Denis Florence MacCarthy,Spanish Golden Age Theater,Abdel-Halim Zidan,Literary history,Translation studies,Pedro Calderón de la Barca,Analogical,Performances,Spanish theatre,Classical Spanish theater,Het leven is droom,Hispanism,George Călinescu,Translation,Spanish classical theatre,Romania,Plays of Lope de Vega in Poland,Spanish Golden Age theater,A secreto agravio, secreta venganza,Italian translations,Acero de Madrid,Golden Age Drama Studies,Lithuanian translation of Spanish literature,Translation Studies,Amar después de la muerte,La vida es sueño,Romanticism 
793 0 |a DOAB Library. 
856 4 0 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134578  |7 0  |z Open Access: DOAB: description of the publication 
856 4 0 |u https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-491-2/978-88-6969-491-2_lBfFqxD.pdf  |7 0  |z Open Access: DOAB, download the publication